Перейти на украинский язык Перейти на английский язык

«Харків – україномовний» (листопад 2023)

«Харків – україномовний» (листопад 2023)

Нижче наведені відповіді на запитання, поставлені у минулому випуску мовного проекту, присвяченому фразеологізмам:
 
Про яку ознаку чи стан іде мова (одним словом)?
 
1) на краю світу – далеко
2) хоч голки збирай – видно, ясно
3) хоч в око стрель – темно
4) хоч мотузки крути – покірна, податлива людина
5) ніде яблуку впасти – тісно
6) ротом мух ловить – неуважний
7) від вітру валиться – слабкий, втомлений
 
У наступній вправі співставте вираз із персонажем і обставинами 
 
Наприклад:
Шкребе луску – начальник з підлеглого – на роботі (тобто експлуатує)
 
Б’є лихом об землю (тобто 
не втрачає гарного настрою)             Оптиміст                   При невдачі
 
Пече раки 
(червоніє від сорому)                          Двієчник                    Біля шкільної дошки
 
Годує гарбузами
(відповідає відмовою на 
пропозицію стати дружиною)        Наречена                    У відповідь на пропозицію
 
Заморив черв’ячка
(трохи поїв)                                        Робітник                     В їдальні
 
Клює носом
(дрімає)                                                Студент                      На лекції
 
Поточний випуск мовного проекту, останній перед підсумковим завданням, присвятимо помилкам, які ми зустрічаємо в житті. Розглянемо кілька прикладів, які побачила особисто я протягом кількох місяців.
 
1) «Яблуневий штрудель» (назва страви в меню): 
Правильно – яблучний, бо це – з яблук, яблуневий же – з яблунь, тобто дерев;
2) «Все рівно» – поширена помилка замість «все одно», докладний переклад з російської мови, але неправильний;
3) «Безкінечно» замість «нескінченно» – подібний до минулого приклад; 
4) «Магазин робить» (вивіска на дверях магазину): правильно – «працює»;
5) «В минулому разі»: правильно – «минулого разу»;
6) «Просимо рахувати лист частиною договору» (фраза з тексту документа): ще одна калька з російської мови, бо у даному випадку слово «считать» перекладається як «вважати»;
7) «Не везе»: у випадку, коли йдеться не про транспорт, а про успіх, правильно – «не щастить»;
9) «Нам треба хустка»: слід сказати – «потрібна хустка», або ж «треба придбати хустку»;
10) «Говорити на українській мові»: пам’ятайте, що розмовляємо ми українською мовою)
 
ВЕЛИКЕ ПРОХАННЯ УСІМ, хто хоча б кілька разів бував на сторінках мовного проекту «Харків україномовний» та розв’язував вправи: будь ласка, обов’язково перейдіть за посиланням та дайте відповіді на кілька запитань.  
Ваші відповіді потрібні для того, щоб зрозуміти, скільком людям цей проект цікавий та потрібний. Якщо відповідей буде замало, проект завершиться підсумковим завданням наприкінці цього року. Анкета цілком АНОНІМНА, відповіді бачитиме лише ведуча проекту. Усіх, хто хоче, аби проект продовжував існувати, просимо дати Вашу відповідь, перейшовши за посиланням.
 
Будьмо уважними – помічаємо власні помилки та виправляємо їх! Наснаги усім у вдосконаленні рідної солов’їної! 


На нашому сайті з'явився ресурс, який допоможе знайти найближчу до вас бібліотеку, дізнатися, як з нею зв'язатися і скористатися її послугами. Будемо ближче в цифровому і реальному світі!
Календар подій
ПнВтСрЧтПтСбНд
12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031
Банери партнерів

Проверка тИЦ и PR
Центральна міська бібліотека ім. В. Г. Бєлінського

Адреса: Україна, Харків, 61058, вул. Данилевського, б. 34
Телефон: (057) 705-19-90.
Телефон: +38 097-158-98-41.
E-mail: citylibbelin@gmail.com
Розклад роботи - з 10.00 до 18.00
Вихідний день – вівторок, влітку: субота та неділя
Санітарний день – останній день місяця
Детальна контактна інформація
©Copyright ЦМБ ім. В. Г. Бєлінського
2011-2024